@Pudimzinha
Não sei qual tradução da Bíblia você tá usando, mas, a tradução certa é essa:
"Formo a luz e crio a escuridão,
Faço a paz e trago a calamidade;
Eu, Jeová, faço todas essas coisas."
Inclusive no texto original está escrito o nome de Deus, e não SENHOR, isso foi uma alteração da igreja católica.
Algumas traduções da Bíblia dizem que Deus cria o “mal”. (Is 45:7, AL) Mas a palavra hebraica raʽ nesse contexto é corretamente traduzida “calamidade” (NW), “infelicidade” (CBC) ou “desgraça” (NVI).
Esse versículo não transmite a ideia de que Deus criaria algo mal ou moralmente errado. (De 32:4; Sal 25:8) Há uma grande diferença entre uma calamidade e aquilo que é moralmente mal ou errado.
Nesse contexto e em outros como esse, a palavra raʽ é usada para se referir a Deus trazer calamidade para aplicar sua justiça. Exemplos de calamidades criadas por Deus são o Dilúvio dos dias de Noé e as Dez Pragas no Egito
Diversos eruditos e teólogos desrespeitam a Deus ao traduzirem a palavra hebraica de uma maneira que demonstra desrespeito ao Criador e falta de harmonia com o restante das Escrituras. Tiago 1:13 diz na Versão: João Ferreira de Almeida Revista e Atualizada :
"Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta."
"Ninguém μηδείς, ao ser tentado πειράζω ὅτι, diga λέγω : Sou tentado πειράζω por ἀπό Deus θεός; porque γάρ Deus θεός não pode ser tentado ἀπείραστος ἐστί pelo mal κακός e ele mesmo δέ a ninguém οὐδείς tenta πειράζω ." - Escrituras Gregas