Ya, eu pronuncio os dígrafos "sc" e "xc" como "x"(exceção, fascinante), o ditongo "ei" pronuncio como "ai" ou "e". Falo tanto "lait" quanto "let", mas por vezes pronuncio o schwa ou "i" posterior para que me possam perceber, também o faço em todas as palavras que terminam em "r" (comer, fazer, placar), sempre um "i" ou schwa é adicionado ao final.
A sílaba "te" pronuncio como "t" em final de palavra, como ilustrei nos exemplos acima; reduzo bué os sons "e" e "a" ao fone schwa nalgumas palavras; os erres em início de palavra pronuncio tanto como "r" uvular quanto vibrante-múltiplo, e todos os outros erres são vibrante-múltiplos também, tanto que já me chegaram a confundir com uma porto-riquenha.
Outro aspeto interessante é o "l", que não reduzo a "u", tipicidade brasileira. A palavra Brasil, por exemplo, soa Brasilə, com o schwa, uma espécie de "a" bué fechado. Ultimamente no trabalho já me chegaram a confundi-la com Brasília.
Há muitos mais sons que me atrapalham a comunicação com os brasileiros, mas isto cá virará uma enciclopédia se eu citar a todos.
Enfim, por conta de tantas variações, os brasileiros quase não percebem o que quero dizer. É necessário mímica.